Где сделать технический перевод

Технически перевод считается одним из самых непростых. Специалисту приходится работать с документацией и литературой, которая насыщена терминологией, аббревиатурой, чертежами. Очевидно, что переводчик, способный работать с такими бумагами, должен обладать определенным базисом знаний из технической сферы.
К документации данного типа относят:
- Инструкции и руководства по использованию оборудования.
- Чертежи и другую документацию, имеющую отношение к машиностроению.
- Статьи научного и исследовательского характера.
Теперь рассмотрим данный вопрос подробнее.
Что такое технический перевод?
Начать нужно с того, что данный вид текстов имеет много общего с научной литературой:
- Особенные лексические конструкции, содержащие терминологию, сокращения, аббревиатуру. Большая роль отводится предлогам.
- Строгая грамматика. Допустимо использование только академически нормированной речи.
- Своеобразный стиль. Перевод должен быть буквальным и дословным. Исключения крайне редки и обусловлены спецификой языка.
Конечный текст в обоих случаях отличается строгим формализмом и отсутствием эмоциональной окраски. Кстати, если ищете специалиста по техническому переводу, рекомендуем перейти по ссылке https://perevod.agency/tehnicheskiy-perevod/ и связаться с менеджерами для записи.
Техническому переводу подвергаются:
- Описание техники и ее спецификаций. Текст должен быть с одной стороны дословным, а с другой понятным неквалифицированному читателю.
- Чертежи. Характеризуются большим количеством сокращенных слов и различной терминологией в зависимости от сферы применения документа.
- Статьи и доклады. Данная литература описывает новаторские шаги или эксперименты. Поэтому текст может содержать абсолютно новые термины, ранее неизвестные вообще. Задача переводчика – подобрать к ним наиболее подходящий аналог на нужном языке.
- Патенты. Документ представляет собой подробное описание предмета, ранее неизвестного широкой публике. Может содержать неологизмы. Требует очень точного перевода.
- Инструкции по пользованию. Должны быть предельно ясны и коротки, но в то же время всецело раскрывать особенности эксплуатации оборудования.
По форме, технический перевод разделяется на три категории:
- Устный. Используется для того, чтобы обучить персонал основным навыкам работы с импортным оборудованием.
- Реферативный. Сжатый пересказ первоисточника. Главная задача – донести суть документа.
- Письменный. Наиболее подробный и сложный. Должен в полной мере передать содержание и смысл исходного документа.
Из вышесказанного становится ясно, что сделать технический перевод по силам лишь опытному и квалифицированному профессионалу.
Услуги бюро
Работой с техническими документами занимаются бюро переводов на Подоле, контакты которого находятся по ссылке https://perevod.agency/byuro-perevodov-na-podole/, в штате которых находятся профессионалы высшей категории, прошедшие специальную подготовку. От переводчиков такого уровня требуется доскональное знание родного и иностранных языков, а также владение техническими навыками в своей отрасли. Специалист должен коротко, четко излагать информацию, и уметь пользоваться всевозможными базами данных. Это является залогом того, что любой заказ клиента будет выполнен хорошо, и что немаловажно – вовремя.